2022-04-24 14:49:08 +05:30

28 lines
2.5 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

Сборник стихов хиличурлов, составленный мондштадтским экологом Джейкобом Маркусом. Чтобы закончить эту книгу, Маркус путешествовал по всему континенту, посещая каждое племя хиличурлов на пути. Он зашёл настолько далеко, что отважился жить в поселениях хиличурлов, чтобы ещё глубже погрузиться в их бытовую жизнь. За эту книгу Маркуса называют «поэтом - лауреатом хиличурлского языка», но очевидно, что ни сам учёный, ни даже хиличурлы особо не любили такой чести. Джейкоб Маркус хоть и был увлечён изучением культуры хиличурлов, но он не хотел, чтобы его приравнивали к ним даже в последние годы жизни.
Песнь I:
Mi muhe ye
Mi biat ye
Biat ye dada
Muhe dada
Вполне возможно, что это - боевая песнь, которую хиличурлы поют перед битвой. По моим наблюдениям, когда двое или более хиличурлов собираются и поют её, они вступают в отчаянную схватку друг с другом.
Песнь II:
Eleka mimi-a-Domu
Mita domu-a-dada
La-la-la
La-la-la
Mimi mosi ye mita
А эту песню пели хиличурлы, танцуя вокруг тотемных столбов. Полагаю, что это их племенной гимн, только с приподнятым тоном. Его можно обычно услышать на их праздниках.
Песнь III:
Mi muhe mita nye
Mi muhe mita nye
Muhe nye
Muhe nye
Gusha
Biat, gusha
Эту тоскливую песню я услышал от пожилого хиличурла. Хотя я до сих пор не понимаю буквального смысла её текста, наполненной печалью мелодии достаточно, чтобы удивить лучших поэтов на моей родине. (Несмотря на такую похвалу, я должен признать, что едкие запахи, исходящие от пожилых хиличурлов, были не менее печальны)