mirror of
https://github.com/Koko-boya/Grasscutter_Resources
synced 2024-01-31 23:23:19 +08:00
23 lines
4.0 KiB
Plaintext
23 lines
4.0 KiB
Plaintext
—— Прилив ——
|
||
Под ярким светом луны медленно набирают силу морские песни.
|
||
|
||
Некогда в Ли Юэ жил человек, управлявший огромным боевым кораблём и охотившийся на морских животных. В народе его звали «Капитан».
|
||
Капитаны украшали свои корабли костями убитых морских животных, чтобы доказать свою храбрость. Но в переливчатых морских песнях моряков тем не менее редко встречаются темы охоты на морских животных. Так было вовсе не потому, что капитаны не желали славы и не спешили хвалиться подвигами; дело в том, что в эпоху неспокойных морей считалось, что слова о крови в песне приносят несчастье.
|
||
|
||
Итак, этот Капитан с двуручным мечом легко обходил морские рифы и скрытые течения, бурлившие на просторах океана. Он не боялся ни воя штормов, ни рёва морских чудовищ. Тёмные глубины безбрежного океана были для него бескрайними охотничьими угодьями, и сеющие страх и хаос морские животные часто оказывались на борту корабля в качестве его трофеев.
|
||
|
||
Но дикий, как волна, Капитан, кажется, никогда не понимал переживаний обычных людей. Его жизнь состояла лишь из долгих поисков и охоты, из запахов сырой рыбы и солёного бриза, из тоскливых песен огромных китов. Моряки боялись и любили его, и часто беспокоились из-за странных идей, оплетавших его, как морская трава. И так его корабль в вечном холодном молчании упрямо шёл вперёд, в далёкие просторы жестокого океана.
|
||
|
||
Лишь та вечно возвышавшаяся над носом корабля девушка могла немного растопить лёд в глазах Капитана. Эта девушка, затерянная в шуме волн, была его путеводной звездой: она пела песни вместе с китами, направляя рассекающий ветер и волны корабль к водам, где нашли пристанище морские монстры.
|
||
|
||
Девушка, которая вела корабль, в песнях своих молилась морю, возносила хвалу каждому ветерку и каждой волне:
|
||
|
||
«Внемли со мною пению китов да отзвуку шороха волн.
|
||
Когда волны и ветры будут попутны, отправляйся в глубины вод.
|
||
Помолись ушедшей богине, той, кому я служу, бей поклон.
|
||
Я сплету из течений карту, укажу острых рифов обход,
|
||
Чтобы те, кто тебе вверил души, вновь вернулись в родимый дом».
|
||
|
||
Песня стихла, и Капитан радостно приказал отплывать. Огромный корабль медленно выходил из гавани, рассекая сверкавшие в лучах рассвета волны.
|
||
|
||
И, как и раньше, эти слова были началом истории о скитающемся в морях Капитане. |