mirror of
https://github.com/Koko-boya/Grasscutter_Resources
synced 2024-01-31 23:23:19 +08:00
ExcelBinOutput Updated
Embryo & Scene BinOutput Files Updated. Thanks to GCBackRooms
Will Update QuestEncryptionKeys.json once keys are captured / Pull Req Keys also welcomed 😳
27 lines
2.9 KiB
Plaintext
27 lines
2.9 KiB
Plaintext
…그 이야기를 들은 푸시파바티카의 여주인은 존귀한 신분을 낮추는 걸 마다하지 않았다.
|
|
난해한 수수께끼로 왕녀의 지혜를 시험하기 위해 (…)의 웅장한 궁전으로 향했다.
|
|
수많은 시녀와 시종, 병사들이 영원히 빛나는 여주인의 옆에 모여 있었다.
|
|
부드러운 삼베와 비단옷을 입은 그들은 무수한 별들이 유일무이한 달빛을 단장하고 있는 것만 같았다.
|
|
|
|
[하라바타트 학부 허배드, 타파졸리의 비고: 해당 부분의 오역을 지적한다. 해당 소절 마지막 문구의 「비단」은 리월 특산품과 혼동되지 않도록 「아무도 본 적이 없는 직물」로 번역해야 한다. 또한, 해당 소절 두 번째 문구에서 언급한 「웅장한 궁전」은 그 시대의 언어로 「궁전」이나 구체적인 「건축물」을 의미하는 게 아닌 「신이 강림한 땅」을 의미한다. 해당 서적의 번역을 맡은 바후마나 학부의 학자는 그 시대의 언어에 대한 이해가 얄팍한 듯하다. 하지만 앞으로도 비고는 열심히 쓸 예정이다.]
|
|
|
|
…달콤한 향기를 풍기고 있는(울타리? 화원? 전장?)의 여왕은,
|
|
시냇물이 나무 그늘 아래, 부서진 은처럼 밝은 달 주위로 굽이치는 것만 같았다.
|
|
허나 아무도 7월에 내리는 아침 서리를 본 적이 없는 것처럼,
|
|
예로부터 지금까지 아무도 그 아름다운 외모에 주목하지 않았다.
|
|
|
|
[하라바타트 학부 허배드, 타파졸리의 비고: 해당 소절 첫 문구에서 의미를 해석할 수 없는 단어는 「논밭」이나 「묘지」로 번역할 수도 있다.
|
|
바후마나 학부 허배드, 아사테르의 비고: 타파졸리 거장, 각주를 달아줘서 정말 고마워. 이제 책의 저자가 누굴 쓴 건지 더 모를 거 같아]
|
|
|
|
…하여 푸시파바티카의 여주인이 다시 말했다.
|
|
「날개 달린 이를 찬양하노라. 대지의 수많은 나라들을 통치하는 군왕이여.
|
|
난 최초로 만들어진 정령이고, 반짝이는 허상이며 창조자의 눈에서 새어 나온 한 줄기 빛이다.
|
|
먼 곳에 있는 백성들까지 그대의 지혜를 찬송한다고 들었지. 그대가 오랜 세월 날 곤혹스럽게 한 미망을 깨어줄 수 있겠는가?
|
|
그대가 세 개의 수수께끼를 풀어내면, 이 향신료, 황금과 보석들을 답례로 주지」
|
|
|
|
(…)의 왕녀는 이렇게 답했다.
|
|
「날개 달린 이를 찬양하노라. 대지의 수많은 나라들을 통치하는 올바른 이치시여.
|
|
전 어젯날을 소유하는 자이며 내일 아침의 지배자지만, 그대처럼 아름답고 우아한 사람은 본 적이 없습니다.
|
|
푸시파바티카의 여주인이시여. 그대가 품은 모든 의혹을 기탄없이 말씀하셔도 좋습니다.
|
|
이 향신료, 황금과 보석들을 전부 합쳐도 지식을 전하는 가치와는 비할 수는 없는 법이니까요」
|